「朱に交われば赤くなる」ではないが、「外資に交わればカタカナ英語ばかり」
これはビジネスマンなら普通に使っている会社も多いのか、少ないのか?
私の会社でも使うこと多いけど、あえて日本語でやってみたほうがいいかも。

このほかにも、「アジャイルで、、」「TBDで、、」とかとか。

働く環境や仕事など業界で使う専門用語は多々ある。
仕事なら便利かもしれないが、それは普通ではないので、日本語で分かりやすく話してもいいのではとも思う。
お互いの思いやりも大事。
これも、ウェルビーイング!
Well Being「朱に交われば赤くなる」ではないが、「外資に交わればカタカナ英語ばかり」
これはビジネスマンなら普通に使っている会社も多いのか、少ないのか?
私の会社でも使うこと多いけど、あえて日本語でやってみたほうがいいかも。

このほかにも、「アジャイルで、、」「TBDで、、」とかとか。

働く環境や仕事など業界で使う専門用語は多々ある。
仕事なら便利かもしれないが、それは普通ではないので、日本語で分かりやすく話してもいいのではとも思う。
お互いの思いやりも大事。
これも、ウェルビーイング!
コメント