このテレサテンの歌のフレーズでふと感じたこと。
だから お願い そばに置いてね♫
今は あなたしか 愛せない♪
この「そばに置いてね」というフレーズは、相手を思いやる繊細さと優しさを併せ持った言葉ではないだろうか。

内容は愛する人と一緒にいたいということだが、もし下記の表現だったらどうだろう。
(案1)「そばにいてね」・・・You Messageで、何か押しつけがましく相手にプレッシャーを与えるような感じ。
(案2)「そばにいたい」・・・I Messageだけれど、自己主張が強すぎる感じ。
そういう比較で言うと、「そばに置いてね」というのは、繊細かつ柔らかい表現であり、適度にYou MessageとI Messageが融合されているように感じられる。
人に思いを伝えるのに、言葉の選び方ひとつで大きく印象は違ってくる。
グッとくる日本語を磨くことは、良好な人間関係を築く大切なポイントだろう。
これも、ウェルビーイング!
コメント